日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

8月2日翻訳

それでは、今日の翻訳もよろしくお願いいたします。

日中翻訳
原文:日本、3年ぶり人口減
 日本の人口、3年ぶり減少。少子高齢化進み、死亡数から出生数引いた自然減は最多の7万3024人に(8月1日 朝日新聞)
試訳:日人口3年来首次下降
        日本人口3年来首次出现下降。因少子高龄化社会继续延续,今年死亡人数比新出生人数多7万3024人,达到人口自然减少有史以来的最高值。(朝日新闻8月1日报道)

中日翻訳
原文:酷暑车内高温 注意幼童安全
   烈日下车内温度骤升,不要把幼童单独留在车内。
試訳:酷暑で車内高温のため乳幼児の安全確認を
 炎天下に車内の温度が急に上がるため、単独で乳幼児を車内に置いてはいけない!

骤(zhou4): (副詞)突然、急に。

今日もお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

 

烈日下は「炎天下(えんてんか)」と訳せませんか?
  • posted by Ari 
  • URL 
  • 2010.08/02 20:40分 
  • [Edit]
  • [Res]

Re: タイトルなし 

> 烈日下は「炎天下(えんてんか)」と訳せませんか?

Ari様
ご指摘ありがとうございました。
確かに「烈日」は「激しく照りつける夏の太陽。また、その光。」の意味であって、ここでは「烈日下」の意味を十分に表すことができません。「炎天」は「夏の焼けつくような空・天気」の意味で、その酷暑の状態をもっと確実に表現できます。
これからもよろしくお願いいたします。
  • posted by 子墨 
  • URL 
  • 2010.08/03 01:00分 
  • [Edit]
  • [Res]

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
4647位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
849位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。