FC2ブログ

日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

8月30日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳
原文:東芝日立ソニー 液晶で新会社
 東芝、日立製作所、ソニーの電機大手3社が、官民の投資ファンドである産業革新機構の出資を受け、中小型液晶事業を統合した新会社を設立することで大筋合意したことが29日、わかった。(読売新聞)
試訳:东芝日立索尼联建新公司开发液晶显示屏
   接受作为官民投资基金的产业革新机构的出资后,东芝、日立制作所、索尼电器三巨头,针对在中小型液晶领域建立新联合公司方案基本达成协议的消息,29日得到证实。(读卖新闻报道)

ファンド: (名词)基金(ji1 jin1),资金(zi1 jin1)。
統合: (名词/动词)合并(he2 bing4),联合(lian2 he2)。
大筋: (名词)梗概(geng3 gai4)。→这里是副词用法,可翻译成“大致(da4 zhi4)”、“大概(da4 gai4)”。
受ける: (动词)受(shou4),接受(jie1 shou4)。
わかる: (动词)本意是“理解(li3 jie3)”、“明白(ming2 bai2)”、“了解”之意,“理解新闻”、“明白新闻”的说法听起来不自然,使用“证实”比较贴切。

中日翻訳
原文:谷歌老板批评英国教育
  近日正在英国参加会议的谷歌首席执行官埃里克・施密特(Eric Schmidt)批评英国的教育方式可能会使英国在数码媒体经济时代失去成功的机会。他呼吁英国重新点燃儿童对于科学、工程和数学的热情。
試訳:グーグルCEO英国教育を批判
 最近イギリスで会議中のグーグルCEOエリック・シュミットは、英国の教育方式がデジタルメディアの経済時代に成功のチャンスを失う恐れがあると批判し、英国では児童の科学、工学及び数学に対する勉強意欲を再び燃やそうと呼びかけている。

老板(lao3 ban3): (名詞)社長、CEO。
失去(shi1 qu4): (動詞)失う、なくす。
批评(pi1 ping2): (動詞/名詞)批判する、批評する、叱る。
工程(gong1 cheng2): (名詞)①工程。②工事。③プロジェクト、事業。④工学、エンジニアリング。ここでは④番の意味である。
热情(re4 qing2): ①(名詞)情熱、意欲。②(副詞)親切に、誠意のある。→ここでは「勉強意欲」をさす。
点燃(dian3 ran2): (動詞)火をつける、燃やす、点火する。
呼吁(hu1 yu4): (動詞)アピールする、呼びかける。

東芝、日立、ソニーの連結は、間違いなく液晶パネル分野で世界トップシェア(14.8%)を占めているシャープに攻撃姿勢を展開した。韓国のサムスン、台湾のメーカーなどを含み、次世帯のスマートフォン、パソコンなどによく使われている液晶業界ではますます真の群雄割拠の時代に入りそうだ。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト



Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

01 | 2020/02 | 03
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
7148位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1270位
アクセスランキングを見る>>