FC2ブログ

日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

10月31日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:世界の人口、きょう70億人に
 国連人口基金(UNFPA)は31日、同日で世界の人口が70億人を突破する見通しであることを発表した。

試訳:世界人口今天突破70亿
   联合国人口基金31日发表声明称,今天世界人口预计将突破70亿。

国連人口基金: (専用名詞)联合国人口基金(lian2 he2 guo2 ren2 kou3 ji1 jin1)。
突破: (動詞)突破(tu1 po4)。
見通す: (動詞)瞭望(liao4 wang4),展望(zhan3 wang4)。ここでは名詞形で“预料(yu4 liao4)”,“预见(yu4 jian4)”の意味する。

中日翻訳

原文:日本政府干预外汇 日圆急降
   10月31日10点25分日本政府事隔三个月,再次开始干涉外汇市场,大量买入美元。受此影响,东京外汇市场的日圆汇价急速下跌。

試訳:政府・日銀市場介入で円急激下落
 10月31日10時25分に、政府・日銀が3ヶ月ぶりに再び為替市場に介入し、大量にドルを買った。これを受け、東京為替市場の円相場が急激に下がった。

干预(gan1 yu4): (動詞)介入する、干渉する。
再次(zai4 ci4): (副詞)再び。
隔(ge2): (副詞/動詞)(時間や距離を)置く、あける。ここでは「~ぶり」に訳す。
受(shou4): (動詞)受ける;~にされる、~にあう。
此(ci3): (代詞)ここ、これ。
急速(ji2 su4): (副詞)急速に、すばやく。
下跌(xia4 die1): (動詞)下がる、下落する。

■編集後記■

 世界人口が今日で70億人に達する。これはいいニュースなのか、悪いニュースなのかをそれぞれの説があるかもしれない。個人的にはいいニュースとは言えないね。食糧問題、環境問題、資源問題と並び、人口問題も人類が21世紀に面しなければならない厳しい問題であり、70億という数字は本当にすさまじいだ!昔の人口増加は本当に緩やかであるが、20世紀に入って、急に上がってきた。60億人から70億人までかかった時間がわずか12年しかなかった。このままでいくと、地球が本当に耐えるのでしょうか。 心配!心配!

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト



Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

01 | 2020/02 | 03
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
7148位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1270位
アクセスランキングを見る>>