fc2ブログ

日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

11月21日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:オウム 遠藤被告の死刑確定へ
 地下鉄、松本両サリンなど4事件で殺人罪などに問われ、一、二審で死刑とされたオウム真理教元幹部遠藤誠一被告(51)の上告審判決で、最高裁第1小法廷は21日、被告側の上告を棄却した。死刑が確定する。

試訳:奥姆真理教远藤被告死刑确定
  日本最高法院第一小法庭21日驳回奥姆真理教元头目远藤诚一(51岁)的上诉,维持一审、二审的死刑判决。远藤诚一曾因参与地铁沙林、松本沙林等4起事件而被控杀人等罪名。

オウム: (名詞)奥姆真理教(ao4 mu3 zhen1 li3 jiao4)。
死刑: (名詞)死刑(si3 xing2)。
サリン: (名詞)沙林(sha1 lin2)。
問う: (動詞)问(wen4),询问(xun2 wen4)。ここでは「被问(bei4 wen4)」→「被追问(bei4 zhui1 wen4)」→「被问责(bei4 wen4 ze2)」となります。
上告: (動詞/名詞)上诉(shang4 su4)。
棄却: (動詞)驳回(bo2 hui2)。
最高裁: (名詞)最高法院(zui4 gao1 fa3 yuan4)。

中日翻訳

原文:全球最轻材料 比头发薄一千倍
   科学家声称已经创造出全球最轻的固体材料,一种可以放在蒲公英上面,又不会压坏种子的金属。

試訳:世界最軽量材料 厚み髪の千分之一
 科学者の発表によると、タンポポの上に置いても、種に影響がない世界最軽量の固体(金属)材料が既に創造された。

最轻(zui4 qing1): (形容詞)最軽量。
薄(bao2): (形容詞)薄い。
声称(sheng1 cheng1): (動詞)言明する、公言する。
蒲公英(po3 gong1 ying1): (名詞)タンポポ。
种子(zhong3 zi1): (名詞)種。
压(ya1): (動詞)押さえる、(重みを)加える。
坏(huai4): (動詞)壊れる。→“压坏”は「重みを加えて壊す」という意味で、ここで否定なので、「重みを加えても問題が無い」→「影響が無い」になる。
金属(jin1 shu3): (名詞)金属。

■編集後記■

 95年の地下鉄サイン事件が日本だけでなく、世界に広がっていた。当時本人がまだ高校生で、中国の実家でこのニュースを見て、本当にびっくりした。先進国の日本でもこのような事件があるかいと思いつつであった。その後、オウムの幹部らが相次ぎ逮捕され、現在に至っている。今回遠藤氏がやっと死刑を確定されて、本当に長かった。そんな残虐な事件を起こして、多大な犠牲者を出す事件でも、死刑確定にいたるまで何年間もかかるということは、法律が軽いように思いがちになる。一方、これこそ民主主義の特長ではないかと思う。あれから既に15年も経って、これから同じような事件を発生しないようお祈りいたします。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト



Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

02 | 2024/03 | 04
- - - - - 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 - - - - - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
1532位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
318位
アクセスランキングを見る>>