2011.11/21 [Mon]
11月21日日中・中日翻訳
それでは、今日の日中・中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^
■日中翻訳■
原文:オウム 遠藤被告の死刑確定へ
地下鉄、松本両サリンなど4事件で殺人罪などに問われ、一、二審で死刑とされたオウム真理教元幹部遠藤誠一被告(51)の上告審判決で、最高裁第1小法廷は21日、被告側の上告を棄却した。死刑が確定する。
試訳:奥姆真理教远藤被告死刑确定
日本最高法院第一小法庭21日驳回奥姆真理教元头目远藤诚一(51岁)的上诉,维持一审、二审的死刑判决。远藤诚一曾因参与地铁沙林、松本沙林等4起事件而被控杀人等罪名。
オウム: (名詞)奥姆真理教(ao4 mu3 zhen1 li3 jiao4)。
死刑: (名詞)死刑(si3 xing2)。
サリン: (名詞)沙林(sha1 lin2)。
問う: (動詞)问(wen4),询问(xun2 wen4)。ここでは「被问(bei4 wen4)」→「被追问(bei4 zhui1 wen4)」→「被问责(bei4 wen4 ze2)」となります。
上告: (動詞/名詞)上诉(shang4 su4)。
棄却: (動詞)驳回(bo2 hui2)。
最高裁: (名詞)最高法院(zui4 gao1 fa3 yuan4)。
■中日翻訳■
原文:全球最轻材料 比头发薄一千倍
科学家声称已经创造出全球最轻的固体材料,一种可以放在蒲公英上面,又不会压坏种子的金属。
試訳:世界最軽量材料 厚み髪の千分之一
科学者の発表によると、タンポポの上に置いても、種に影響がない世界最軽量の固体(金属)材料が既に創造された。
最轻(zui4 qing1): (形容詞)最軽量。
薄(bao2): (形容詞)薄い。
声称(sheng1 cheng1): (動詞)言明する、公言する。
蒲公英(po3 gong1 ying1): (名詞)タンポポ。
种子(zhong3 zi1): (名詞)種。
压(ya1): (動詞)押さえる、(重みを)加える。
坏(huai4): (動詞)壊れる。→“压坏”は「重みを加えて壊す」という意味で、ここで否定なので、「重みを加えても問題が無い」→「影響が無い」になる。
金属(jin1 shu3): (名詞)金属。
■編集後記■
95年の地下鉄サイン事件が日本だけでなく、世界に広がっていた。当時本人がまだ高校生で、中国の実家でこのニュースを見て、本当にびっくりした。先進国の日本でもこのような事件があるかいと思いつつであった。その後、オウムの幹部らが相次ぎ逮捕され、現在に至っている。今回遠藤氏がやっと死刑を確定されて、本当に長かった。そんな残虐な事件を起こして、多大な犠牲者を出す事件でも、死刑確定にいたるまで何年間もかかるということは、法律が軽いように思いがちになる。一方、これこそ民主主義の特長ではないかと思う。あれから既に15年も経って、これから同じような事件を発生しないようお祈りいたします。
今日も日中・中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
■日中翻訳■
原文:オウム 遠藤被告の死刑確定へ
地下鉄、松本両サリンなど4事件で殺人罪などに問われ、一、二審で死刑とされたオウム真理教元幹部遠藤誠一被告(51)の上告審判決で、最高裁第1小法廷は21日、被告側の上告を棄却した。死刑が確定する。
試訳:奥姆真理教远藤被告死刑确定
日本最高法院第一小法庭21日驳回奥姆真理教元头目远藤诚一(51岁)的上诉,维持一审、二审的死刑判决。远藤诚一曾因参与地铁沙林、松本沙林等4起事件而被控杀人等罪名。
オウム: (名詞)奥姆真理教(ao4 mu3 zhen1 li3 jiao4)。
死刑: (名詞)死刑(si3 xing2)。
サリン: (名詞)沙林(sha1 lin2)。
問う: (動詞)问(wen4),询问(xun2 wen4)。ここでは「被问(bei4 wen4)」→「被追问(bei4 zhui1 wen4)」→「被问责(bei4 wen4 ze2)」となります。
上告: (動詞/名詞)上诉(shang4 su4)。
棄却: (動詞)驳回(bo2 hui2)。
最高裁: (名詞)最高法院(zui4 gao1 fa3 yuan4)。
■中日翻訳■
原文:全球最轻材料 比头发薄一千倍
科学家声称已经创造出全球最轻的固体材料,一种可以放在蒲公英上面,又不会压坏种子的金属。
試訳:世界最軽量材料 厚み髪の千分之一
科学者の発表によると、タンポポの上に置いても、種に影響がない世界最軽量の固体(金属)材料が既に創造された。
最轻(zui4 qing1): (形容詞)最軽量。
薄(bao2): (形容詞)薄い。
声称(sheng1 cheng1): (動詞)言明する、公言する。
蒲公英(po3 gong1 ying1): (名詞)タンポポ。
种子(zhong3 zi1): (名詞)種。
压(ya1): (動詞)押さえる、(重みを)加える。
坏(huai4): (動詞)壊れる。→“压坏”は「重みを加えて壊す」という意味で、ここで否定なので、「重みを加えても問題が無い」→「影響が無い」になる。
金属(jin1 shu3): (名詞)金属。
■編集後記■
95年の地下鉄サイン事件が日本だけでなく、世界に広がっていた。当時本人がまだ高校生で、中国の実家でこのニュースを見て、本当にびっくりした。先進国の日本でもこのような事件があるかいと思いつつであった。その後、オウムの幹部らが相次ぎ逮捕され、現在に至っている。今回遠藤氏がやっと死刑を確定されて、本当に長かった。そんな残虐な事件を起こして、多大な犠牲者を出す事件でも、死刑確定にいたるまで何年間もかかるということは、法律が軽いように思いがちになる。一方、これこそ民主主義の特長ではないかと思う。あれから既に15年も経って、これから同じような事件を発生しないようお祈りいたします。
今日も日中・中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト
Comment
Comment_form