日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

12月16日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:IEのアップデート 自動配信へ
 米Microsoftは12月15日、Webブラウザ「Internet Explorer」(IE)のアップグレード版をユーザー向けに自動配信する計画を発表した。

試訳:IE开始自动升级
   美国微软公司12月15日发表计划称,今后将对用户使用的网络浏览器“Internet Explorer”进行自动升级。

アップデート: (動詞)升级(sheng1 ji2)。
自動: (形容詞)自动(zi4 dong4)。
配信: (動詞)发送信息(fa1 song4 xin4 xi1)。
Microsoft: (社名)微软(wei1 ruan3)。
ブラウザ: (名詞)浏览器(liu2 lan3 qi4)。
ユーザー: (名詞)用户(yong4 hu4)。

中日翻訳

原文:韩国以杀人罪起诉中国籍船长
   韩国警方已决定对9名中国渔民签发逮捕令,船长程大伟罪名是“杀人”和“妨害特殊公务执行”。

試訳:韓国:殺人罪で中国漁船の船長を起訴へ
 韓国の警察が9名中国漁民に逮捕状の発行を決めた。船長程大偉氏の罪名が「殺人罪」及び「特殊公務執行妨害罪」ということ。


起诉(qi3 su4): (動詞)起訴する。
逮捕令(dai3 bu3 ling4): (名詞)逮捕状。
签发(qian1 fa1): (動詞)発行する。
罪名(zui4 ming2): (名詞)罪名。

■編集後記■

 海洋上で漁業をやるのは正しいかどうか別として、人を殺すのはやるべきではないか。その上で、殺人行為をして、犯行を否認しているのが最低のことだ。事実は事実で、一国のメディアに信じることなく、第三者の立場でこの事件を見るべきだ。中国がずっと黙っているのは問題の解決にならない!大国の姿を出して!

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。