日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1月18日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:中国減速 世界経済新たな危機
 世界経済を引っ張ってきた中国の高度経済成長の持続に「黄信号」がともった。温家宝首相は1月初めの地方視察で、経済の「下振れ圧力」を率直に認めている。

試訳:中国经济减速 世界面临新危机
   带动世界经济发展的中国经济的高速长亮了“黄灯”。温家宝总理在1月初进行地方视察时,坦率表示经济面临“长下滑压力”。

減速: (動詞/名詞)减速(jian3 su4)。
新たな: (形容動詞)新的(xin1 de1)。
引っ張る: (動詞)牵引(qian1 yin3),带动(dai4 dong4)。
ともる: (動詞)点(灯)(dian3 deng1)。
視察: (名詞/動詞)视察(shi4 cha2)。
下振れ: (名詞)(数值、指标)下滑(shu4 zhi2/zhi3 biao1 xia4 hua2)。
率直: (形容動詞)坦率(tan3 shuai4),直率(zhi2 shuai4)。
認める: (動詞)承认(cheng2 ren4),认可(ren4 ke3)。

中日翻訳

原文:联合国:2012经济成长疲软
   联合国报告今天指出,全球经济正处于一个重大衰退的边缘,2012年与2013年可能顶多只会出现疲软的经济成长。

試訳:国連:2012年世界経済成長が軟調
 国連の報告書によると、世界経済が重大な衰退に面しており、2012と2013年に最大でも弱い成長しか見られない見込だという。


联合国(lian2 he2 guo2): (名詞)国連。
疲软(pi2 ruan3): (形容詞)だるい;軟調、鈍化。
正(zheng4): (副詞)~している、しているところだ。
衰退(shuai1 tui4): (名詞/動詞)衰退する。
边缘(bian1 yuan2): (名詞)ふち、端、周辺。
顶多(ding3 duo1): (副詞)せいぜい、多くても。
只(zhi3): (副詞)ただ、~のみ。

■編集後記■

 連日で世界経済に関するいいニュースがなさそう。
 厳しい、鈍化、軟調、悪い、下落、不透明などなど、マイナスばっかりの言葉だった。
 それは事実かもしれないが、マスコミの宣伝方法を一度考え直したほうがどうでしょう。
 国民が毎日目に耳にするのは、マスコミであり、このようなマイナスのみの情報をたくさん摂取すると、時間がたてばたつほど、結果がどうなるのか想像してみましょう。特に若者が明るい将来を見えるのでしょうか。
 ただ個人の考えであった。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。