FC2ブログ

日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1月19日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:Wikipedia英語版が一時閉鎖
 米国の新著作権保護法案にネット企業の多くが反対している問題で、Wikipediaの英語版が1月18日午後2時(日本時間)、一時閉鎖された。

試訳:维基百科英文版一时关闭
   针对众多互联网企业反对美国的新“网络盗版法案”问题,维基百科英文版于日本时间1月18日下午2时一时关闭。

Wikipedia: (名詞)维基百科。
閉鎖: (動詞/名詞)关闭(guan1 bi4)。
企業: (名詞)企业(qi3 ye4),公司(gong1 si1)。
ネット: (名詞)互联网(hu4 lian2 wang3)。
反対する: (動詞)反对(fan3 dui4)。

中日翻訳

原文:2011全球最佳品牌:可口可乐第一
  根据最新发布的全球100强品牌列表,可口可乐排名第一,IBM排名第二,微软仍然名列第三名。

試訳:2011年世界ブランドランキング:コカコーラが1位
 最新に発表した世界企業のブランド価値ランキングによると、コカコーラが1位で、次いでIBM、マイクロソフトが依然として3位に並んでいる。

佳(jia1): (形容詞)良い、美しい、立派な。“最佳(zui4 jia1)”は「最も立派な」→「最強」という意味にする。
品牌(pin3 pai4): (名詞)銘柄、ブランド。
可口可乐(ke3 kou3 ke3 le4): (名詞)コカコーラ。
根据(gen1 ju4): (動詞)~によると、~を根拠として。
最新(zui4 xin1): (副詞)最新、最新鋭。
发布(fa1 bu4): (動詞)公布する、公表する。
仍然(reng2 ran2): (副詞)やはり、依然として。
微软(wei1 ruan3): (名詞)マイクロソフト。

■編集後記■

 2011年世界ブランドランキングの4位、5位が、それぞれグーグル、GEとなり、トップファイブがすべてアメリカの企業である。アジア企業に一番ランキング高いのは日本のトヨタ(11位)で、続いて、韓国のサムスン(17位)と日本のホンダ(19位)となった。この統計から見れば、アメリカ企業が依然として、世界のトップにあり、優越している。また、トップファイブにIT企業が3つがあり、世界経済を左右するものが伝統な製造業からITテクノロジーに変わってきた。
 因みに、中国企業が50位にも入っていなさそうで、さびしいね。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2018/11 | 12
- - - - 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
5782位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1032位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。