FC2ブログ

日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1月31日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:中・東欧 寒波で46人死亡
 中・東欧各地が先週末から寒波に見舞われ、30日までに少なくとも46人が死亡した。(時事新聞)

試訳:寒流致中东欧46人死亡
   中东欧各地从上周末开始遭遇寒流袭击,截至30日已造成至少46人死亡。(时事新闻报道)

寒波: (名詞)寒流(han2 liu2)。
見舞う: (動詞)遭遇(zao1 yu4)。
少なくとも: (副詞)至少(zhi4 shao3)。
までに: (副詞)到~为止(dao4 wei2 zhi3),截至(jie2 zhi4)。

中日翻訳

原文:中国赴日本旅游人数攀升创新高
   日本福岛核电站事故爆发之后,中国到日本旅游的人数锐减。不过,如今访日的中国游客的数量又创出了新高。

試訳:日中国人旅行者数が過去最高を更新
 日本福島原発事故の影響で、中国から来た旅行者数が激減したが、今のところ、その数が再び過去最高を更新した。

赴(fu4): (動詞)~へ行く。
旅游(lv3 you2): (名詞)旅行。
攀升(pan1 sheng1): (動詞)少しずつ上昇する。
核电站(he2 dian4 zhan4): (名詞)原子力発電所、原発。
爆发(bao4 fa1): (動詞)突発する、爆発する→ここでは「発生する」の意味をする。
锐减(rui4 jian3): (動詞)激減する。
不过(bu2 guo4): (副詞)ただ、でも。
如今(ru2 jin1): (副詞)今のところ、このごろ。
访日(fang3 ri4): (動詞)訪日。
新高(xin1 gao1): (名詞)新記録、新高値。
创(chuang4): (動詞)創造する。

■編集後記■

 今回の寒波がヨーロッパだけでなく、アジアの広い範囲でもその影響を受けた。
 日本が先週末から冬型の気圧配置が強まり、北日本から東日本の日本海側を中心に降雪が続き、大雪となっていた。また、この気圧配置が今週末まで続き、記録的な大雪になる恐れもあるという。
 2月に入るにもかかわらず、寒さが依然として長く続き、皆様くれぐれも体に十分気をつけてください。
 2月4日が「立春」だと二十四節気に書いてあるが、今年では、本当の「立春」の模様がまだまだでしょう。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

08 | 2018/09 | 10
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
7613位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1367位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。