日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2月14日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:アップル株 初の500ドル突破
 13日の米株式市場で、アップルの株価が節目となる500ドルを初めて突破した。(時事通信)

試訳:苹果股价首次突破500美元
  13日的美国股票市场显示苹果股价首次突破500美元大关。(时事新闻报道)

株: (名詞)股票(gu3 piao4)。
節目: (名詞)节眼(jie2 yan3),分水岭(fen1 shui3 ling3)。ここでは「大关(da4 guan1)」に訳す。
初めて: (副詞)首次(shou3 ci4)。
株価: (名詞)股票价格(gu3 piao4 jia4 ge2),股价(gu3 jia4)。

中日翻訳

原文:“情人节”成情侣“噩梦”
   一年一度的情人节前夕,记者采访发现,相当一部分人认为:情人节的礼物“起步价”在2000元以上,比去年翻一番。

試訳: 「バレンタイン」がカップルの「悪夢」
 一年に一度のバレンタインの前に、新聞記者の調査によると、相当なカップルが「バレンタインプレゼントの2000元以上の『基本料金』が、去年の倍だ」と指摘した、とわかった。

情人节(qing2 ren2 jie2): (名詞)バレンタイン。
噩梦(e4 meng4): (名詞)悪夢。
一年一度(yi1 nian2 yi1 du4): (副詞)一年に一度の。
前夕(qian2 xi1): (名詞)前夜、前の晩。→ここでは、「前」に訳す。
采访(cai3 fang3): (動詞)インタビュー。→ここでは「調査」に訳す。
相当(xiang1 dang1): (副詞)相当な、たくさん。
认为(ren4 wei2): (動詞)~と思う、~と考える。→ここでは「指摘する」に訳す。
起步价(qi3 bu4 jia4): (名詞)(タクシーの)初乗り料金。→ここでは「基本料金」に訳す。
翻一番(fan1 yi1 fan1): (動詞)倍になる。

■編集後記■

 今日はバレンタインの日。
 世界各地のカップルが今日が一番幸せだと思われる。各店などがこの日のため、早いところで、1ヶ月前からバレンタインのプレゼントを用意していたらしい。価格も言うまでもないそこそこだね。
 かつて、カップルにとって、祝いべきな祝日であるが、近年、だんだん意味が変わってきているように思う。日本の場合、義理チョコレートを送るという、男性であれば、誰でももらう習慣がいつの間にか浸透してきた。
 一方、中国では、義理チョコレートがないが、バレンタインのプレゼント代が高騰してる。昔の何十元から、今の何千元までまるで100倍上がってきた。道理でたくさんの若者カップルはバレンタインが怖い、悪夢のような祝日だと言っている...
 
 ところで、あなたがバレンタインをどのように過ごすでしょうか。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。