日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2月16日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:海水温 世界の5暖流で急上昇
 黒潮やメキシコ湾流など世界の主要な5暖流の水温が、この100年間で海洋全体より2倍以上上昇していることを、中村尚東京大教授らの国際チームが突き止めた。(毎日新聞)

試訳:世界5大暖流温度急升
   由东京大学中村尚教授等组成的国际团队已查明,潮和墨西哥湾流等世界主要5大暖流水温的升温幅度,近100年来达到海洋整体升幅的2倍。(每日新闻报道)

急: (副詞)急剧(ji2 ju4)。
上昇: (動詞)上升(shang4 sheng1)。
メキシコ: (国名)墨西哥(mo4 xi1 ge1)。
~より: (副詞)自(zi4),比(bi3),由(you2)。
チーム: (名詞)组(zu3),团队(tuan2 dui4)。
突き止める: (動詞)查明(cha2 ming2),追究(zhui1 jiu1)。

中日翻訳

原文:超薄纳米纸张 比钢强250倍
   美国科学家研制出新型巴克纸(Buckypaper),其厚度约比人的头发直径小5万倍、强度比钢铁大250倍。

試訳:極薄ナノメートル紙 鉄鋼強度の250倍
 アメリカ科学者が人間の髪の五万分一の厚さ、鉄鋼強度の250倍というバッキーペーパー(Buckpaper)を開発した、とわかった。

超薄(chao1 bao2): (形容詞)極薄の。
纳米(na4 mi3): (名詞)ナノメートル。
强(qiang2): (形容詞)強い、丈夫な。
研制(yan2 zhi4): (動詞)研究開発する。
其(qi2): (代名詞)その、それらの。→ここでは翻訳する必要がない。
厚度(hou4 du4): (名詞)厚み。
钢铁(gang1 tie3): (名詞)鉄鋼。
头发(tou2 fa1): (名詞)髪。

■編集後記■

 科学技術の進歩が本当にすごい。
 このBuckpaperが超軽量で、飛行機、車産業だけでなく、パソコンなどさまざまな領域で使える。一般に普及すれば、本当の次世代の省エネ商品だ。
 言葉より、映像のほうが説得力があるため、下記のYoutubeリンクにもご覧ください。
 http://www.youtube.com/watch?v=nRMiQRiK5GY
 
今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。