日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2月25日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳も宜しくお願い致します。^_^

日中翻訳

原文:大学生24%「平均」理解せず
 大学生の24%が「平均」の意味を正しく理解していないなど、基礎的な数学力、論理力に大きな課題があることが、日本数学会が実施した初の「大学生数学基本調査」で明らかになった。(読売新聞)

試訳:24%的大学生不理解“平均”概念 
   日本数学协会实施的第一次“大学生数学能力基础调查”显示,有24%的大学生不能正确理解“平均”概念,基础数学能力及逻辑能力存在很大问题。(读卖新闻报道)

正しい: (形容詞)正确(izheng4 que4)。
基礎: (名詞)基础(ji1 chu3)。
論理: (名詞)伦理(lun2 li3),逻辑(luo2 ji4)。
大きな: (形容詞)大(da4)。
課題: (名詞)课题(ke4 ti2),问题(wen4 ti2)。
実施: (動詞)实施(shi2 shi1)。
明らか: (形容動詞)明序戟iming2 que4),明白(ming2 bai2)。

中日翻訳

原文:手机充电新法 摸一下就来电
   美国研究人员开发出一种热电转换装置,可将身体热量转换成电能,使用者只要用手触摸该装置,就可以产生电流供手机使用。

試訳:携帯の新しい充電法 触るだけ
 アメリカの研究開発者が熱と電気の変換装置を開発したことが分かった。この装置が体の熱を電気エネルギーに変換できるため、利用者が触るだけで、電流を発生し、携帯に供給するということだ。

手机(shou3 ji1): (名詞)携帯。
充电(chong1 dian4): (名詞/動詞)充電、充電する。
摸(mo1): (動詞)(手で)触れる、触る。
一・・・就・・・(yi1 jiu4): (連詞)~するとすぐ~する。
热(re4): (名詞)熱。
电(dian4): (名詞)電気。
转换(zhuan3 huan4): (動詞)変換する。
装置(zhuang1 zhi4): (名詞)装置。
只要・・・就・・・(zhi3 yao4 jiu4): (連詞)~するとすぐ~する。
供(gong4): (動詞)供給する。

■編集後記■

 大学生の24%が「平均」の意味をちゃんと理解できないのは、どういうことだ。
 いくらゆとり教育といっても、小学生レベルの問題すら分からなければ、恥ずかしいではないか。
 学校で基礎教育がちゃんと実施しているかどうかを聞きたいわけね。
 こちらが日本人ではないが、日本に長く住んでいるため、このニュースを聞いて、さすがにびっくり。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。