日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

2月27日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:バフェット氏が後継者を特定
 米著名投資家ウォーレン・バフェット氏は25日、自身が最高経営責任者(CEO)を務める投資会社バークシャー・ハザウェイ<BRKa.N>の取締役会が同氏の後継者を特定したことを明らかにした。(ロイター)

試訳:巴菲特选定接班人
   身为伯克希尔哈撒韦投资公司CEO的美著名投资家沃伦・巴菲特25日透漏,该公司董事大会已为其首席执行官选定了继任人。(路透社报道)

後継者: (名詞)继任人(ji4 ren4 ren2)。
特定: (動詞)特定(te4 ding4),选定(xuan3 ding4)。
務める: (動詞)担任(dan1 ren4),充当(chong1 dang1)。
取締役会: (名詞)董事会(dong3 shi4 hui4)。
明らか: (副詞)明确(ming2 que4),明显(ming2 xian3)。

中日翻訳

原文:股神公司 Q4获利减3成
   美国股神巴菲特旗下投资机构伯克希尔哈撒韦公司(Berkshire Hathaway Inc.)受衍生性金融商品面值下跌拖累,造成第4季获利受损,下滑3成。

試訳:バークシャー・ハザウェイ第4四半期利益30%減へ
 「株の神」と呼ばれる米投資家バフェットの投資会社バークシャー・ハザウェイの第4四半期利益が、金融派生商品面額の下落により、損害を受けて、去年と比べ30%減少した、とわかった。

Q4(fourth quarter): (名詞)第4四半期。
旗下(qi2 xia4): (形容詞)傘下の。
机构(ji1 gou4): (名詞)機構。ここでは「会社」の意味である。
衍生(yan2 sheng1): (動詞/形容詞)派生する、二次的な。
面值(mian4 zhi2): (名詞)面額、額面。
下跌(xia4 die1): (動詞)下落する、下がる。
拖累(tuo1 lei4): (動詞)妨げになる、足手まといになる。→ここでは「~のため」という「原因」を表わす意味で、「~により」に訳す。
受损(shou4 sun3): (動詞)損害を受ける。
下滑(xia4 hua2): (動詞)落ちる、下がる。

■編集後記■

 バフェットが既に81歳に高齢となり、そろそろ後継者を選択しないといけないね。
 報道によると、その後継者の名前がまだ公開していないよう。確かに、それほど有名な会社CEOの選定が慎重にやらないといけないね。その人によって、バークシャー・ハザウェイの株も大きく変わるでしょう。
 どなたでも、バフェットの引継ぎ者であるため、きっと優れた人物ではないかと思われるね。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。