日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

4月12日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:前重慶市トップ 党の職務停止
 中国国営新華社通信は10日、共産党中央が、重慶市トップの党委書記を3月に解任された薄熙来氏に重大な規律違反があったとして、党政治局委員と党中央委員の職務を停止したと伝えた。

試訳:前重庆市委被停党一切职务
   新华社4月10日电,鉴于3月已被撤职的重庆市党委书记薄熙来同志涉嫌严重违纪,党中央决定,停止其担任的中央政治局委员、中央委员职务。

トップ: (名詞)第一把手(di4 yi1 ba3 shou3)。→市のトップが「市委(shi4 wei3)」となる。
前: (形容詞)前(qian1)。
解任: (動詞)解职(jie3 zhi2),撤职(che4 zhi2)。
重大: (形容詞)重大(zhong4 da4),严重(yan2 zhong4)。
違反: (動詞)违反(wei3 fan3)。
職務: (名詞)职务(zhi2 wu4)。
停止: (動詞)停止(ting2 zhi3)。
伝える: (動詞)传达(chuan2 da2),下达(xia4 da2)。

中日翻訳

原文:倒数2年 微软XP走入历史
   全球软体业巨擘微软公司表示,旗下个人电脑的Windows XP作业系统将进入退市倒数阶段。

試訳:WindowsXPのサポート後2年
 ソフトウェアの大手マイクロソフトは、パソコン用のWindoes XPのサポート打ち切りを予告するカウントダウンを開始したと発表した。

倒数(dao4 shu3): (名詞)カウントダウン。
巨擘(ju4 qing2): (名詞)要人、巨人、大人物、大物。→ここでは、「大手」の意味する。
微软(wei1 ruan3): (企業名)マイクロソフト社。
旗下(qi2 xia4): (形容詞)傘下の、配下の。→ここでは翻訳する必要がない。
个人电脑(ge4 ren2 dian4 nao3): (名詞)パソコン。
退(tui4): (動詞)退出する、退く。→「退市」は「市場から退く」の意味で、「サポート打ち切り」に訳す。
将(jiang1): (副詞)(時間)~近くなる。

■編集後記■

 重慶事件が政治の話題なので、ここでは深く語りたくない。
 特に党政治局委員、中央委員のレベルになると、奥が深いので、われわれ一般の人が触らないほうがいい。
 ただし、中国人として、この事件の結果に関心を持っている。
 早く人民が満足できる回答をしていただけるのでしょうか。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。