日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

6月7日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:サントリー 青島との提携発表
 サントリーホールディングスは5日、中国ビール大手の青島ビール(山東省)と折半出資で合弁会社を設立すると発表した。

試訳:青岛啤酒与三得利中国结盟
   三得利集团5日发表声明称,将与中国啤酒业巨头青岛啤酒共同对半出资设立合资公司。

サントリー: (企業名)三得利(san1 de2 li4)。
提携: (動詞)合作(he2 zuo4)。
大手: (名詞)大企业(da4 qi3 ye4)。→ここでは「巨头(ju4 tou2)」に訳す。
折半: (動詞)对半(dui4 ban4),平分(ping2 fen1)。
合弁: (名詞)合资(he2 zi1)。

中日翻訳

原文:白宫:基地组织二号人物被杀
   白宫发言人Carney周二证实,基地组织二号人物利比(Abu Yahya al-Libi)已经死亡。

試訳:ホワイトハウス:アルカイダ副指導者が死亡
  カーニー米大統領報道官は火曜日、アルカイダのナンバー2、アブ・ヤヒヤ・アル・リビが死亡したと発表した。


基地组织(ji1 di4 zu3 zhi1): (名詞)アルカイダ。
二号人物(er4 hao4 ren2 wu4): (名詞)ナンバー2、副指導者。
发言人(fa1 yan2 ren2): (名詞)スポークスマン。→ここでは、「大統領の報道官」に訳す。
白宫(bai2 gong1): (名詞)ホワイトハウス。→イコール「米政府」。

■編集後記■

 一昔、サントリーが初めて中国上海に進出したとき、あらゆるメディアで報道されたが、市民が市内のどこのスーパーでも買えなかった。毎日の報道が続いたが、またどこでも買えなかった。市民の購買欲がますます高くなって、商品が無い。そして、初めて入手したのは報道の3ヵ月後のことであった。
 さて、結果がどうでしょう。想像してみてください。

 あなたがほしいものがあるが、どこでも買えない。
 どこでも買えないから、そのものがもっとほしくなる。
 でもまたどこでも買えない。
 ずっと我慢せざるを得ない。
 3ヶ月後そのほしいものがやっと買えるようになる。
 そして、あなたが...
 早く買わなきゃだね。
 そう、あなたと同じ考え方を持っている人が百万単位ほとある。
 
 サントリーの上海進出が大成功!

 素晴らしい商売戦略だね。今度青島ビールの提携も中国国内販売の次のステップと思われる。
 企業の成功=特定な時期+特別なところ+特殊なやり方

 感無量!

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。