日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

6月19日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:中国でco.jpへの接続復帰
 中国からインターネットの日本の一部ウェブサイトに接続ができなくなった問題で、17日昼ごろ、約1日半ぶりに接続できるようになった。

試訳:中国恢复对co.jp的链接
   17日中午左右,从中国无法链接日本部分网站的问题在经过约1天半后最终被解决。

復帰: (動詞)恢复(hui1 fu4)。
インターネット: (名詞)互联网(hu4 lian2 wang3)。
ウェブサイト: (名詞)网站(wang3 zhan4)。
ごろ: (副詞)左右(zuo3 you4)。
約: (副詞)大约(da4 yue1)。

中日翻訳

原文:北京城区今天最高38℃
   市气象台昨日发布了高温橙色预警信号,外面的气温预计达到38℃。

試訳:北京市内38度の高気温
 北京市気象台は昨日、高気温のオレンジ色警報を発令した。市内の気温が38度に達する見込み。

橙色(cheng2 se4): (名詞)オレンジ色。
预警(yu4 jing3): (名詞)早期警報、早期警戒。
信号(xin4 hao4): (名詞)信号、合図。→ここでは翻訳する必要がない。
预计(yu4 ji4): (動詞)見込み、予想する。
发布(fa1 bu4): (動詞)発表する、公布する。→ここでは「発令」に訳す。

■編集後記■

 いつも連絡している中国の友達からいきなり電話がかかってきて、日本へのアクセスができないという連絡が入ってきた。よく利用されているYahoo Japanでも開かれなかった。
 いくらネットの規制があっても、一般サイトのアクセルができないが、Yahooぐらいは大丈夫でしょうと思って、結局だめだった。
 大きな災害などによる海底にあるケーブルの原因ではなかったので、アクセスの規制が主な原因。
 ネットそのものの問題が無ければ、今度の規制が極めて厳しいね。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。