日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

1月20日日中・中日翻訳

明けまして、おめでとうございます。
すでに1月下旬になり、「明けまして」って少々遅いかも…
まあ、まだ1月が終わっていないという意味で、少し新年の味が残っているね。

それでは、今日の日中中日翻訳も宜しくお願いいたします。

日中翻訳

原文:大気汚染物質 日本への影響は
 中国の大規模な大気汚染が風に乗り、日本にもやってくる――そんな予測が出て、話題になっている。

試訳:大气污染物质对日是否有影响?
   有关在中国发生的大规模大气污染会顺风飘到日本的预测已经成为话题了。

物質: (名詞)物质(wu4 zhi4)。
汚染: (名詞/動詞)污染(wu1 ran3)。
乗る: (動詞)乘(cheng2),乘坐(cheng2 zuo4)。→「風に乗る」は“乘风”ということで、「顺风」に訳す。
話題: (名詞)话题(hua4 ti2)。

中日翻訳

原文:MSN转Skype 开跑
   微软旗下即时通讯软体MSN将在3月15日“退休”,网路电话Skype将取而代之。

試訳:MSNの歴史からSkypeへ
 マイクロソフト社のIMソフトMSNが3月15日付で廃止されることになり、これに取って代わるのはネット通信のSkypeだという。

转(zhuan3): (動詞)代わる。→ここでは、「取って代わる」の意味。
旗下(qi2 xia4): (形容詞)傘下の。
即时通讯(ji4 shi2 tong1 xun4): (名詞)IM(インスタントメッセージ)。
退休(tui4 xiu1): (動詞)退職する。→「ソフトが退職する→廃止される」という意味になる。
取而代之(qu3 er2 dai4 zhi1): (動詞)取って代わる。

■編集後記■

 環境問題で本当に他人ごとではなくなりつつある。
 昨日までまだ中国にあるものの、季節風に乗って、今日か明日日本にやってくる。
 2012年世界の終焉だという説がネット上で流して、実際どうにもならなかったではないかといいながら、世界各地の異常気候など何を話そうとしているのでしょうか。
 本当に地球にやさしくしないと、いつの間にか本当の世界の終焉がやってくるかも。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

10 | 2017/11 | 12
- - - 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
10889位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1995位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。