日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

5月4日日中・中日翻訳

半年ぶりですが、皆さんご機嫌いかがでしょうか。^_^

それでは、本日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。

日中翻訳

原文:高齢化 一番深刻なのは東京
 厚生労働省の試算では、75歳以上の高齢者は10年後に東京で1.6倍となる。(TBS系)

試訳:东京高龄化最严峻
日本厚生劳动省通过试算得出10年后东京75岁以上老人为目前的1.6倍。(TBS报道)

高齢化: (名詞)高龄化(gao1 ling2 hua4)。
深刻な: (形容動詞)深刻(shen1 ke4),严峻(yan2 jun4)。
一番: (副詞)最(zui4)。

中日翻訳

原文:阿富汗山崩 2100多人罹难
    阿富汗北部昨天发生山崩,巴达克珊省(Badakshan)省长发言人今天表示,目前已证实2100多人罹难。

試訳:アフガン地すべり―2100人以上の死亡確認
 アフガン北部のバダフシャン州報道官は今日、 昨日発生した地滑りで、2100人以上の死亡が確認されたと発表した。

罹难(li2 nan4): (名詞/動詞)死亡。
山崩(shan1 beng1): (名詞)地滑り、山崩れ。
证实(zheng4 shi2): (動詞)証明する、確認される。
发言人(fa1 yan2 ren2): (名詞)報道官。

■編集後記

 日本の高齢化社会ますます厳しくなっていきますね。
 生産人口が始めて8000万切りで、7901万でした。
 毎年の保険料、年金がちょっとずつですが、確実に上がっています。
 自分が老後になると、本当に年金がまだもらえるかな……

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
スポンサーサイト

Comment

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
3771位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
674位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。