FC2ブログ

日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

5月31日翻訳

今日ある先輩の文章(翻訳に関する)を拝見させてもらい、本当にいい勉強になりました。
自分はプロの翻訳者を目指していますが、やはりまだまだ鍛えるところが多いと実感しました。
これから翻訳のスキルと心構えなど勉強しながら、努力させてもらいます。

それでは今日の翻訳もよろしくお願いいたします。
日中翻訳
原文:入場者、初の50万人突破=不人気懸念払拭? ―上海万博
試訳:上海世博日入场观众首次突破50万--消除冷场的疑虑?

突破:突破(tu1 po4)。
払拭:打消(da3 xiao1),消除(xiao1 chu2)。

中日翻訳
原文:温家宝:中日韩应妥善处理敏感问题 维护区域和平
試訳:温家宝:日中韓敏感問題に緊密連携 地域の平和維持すべく

维护(wei2 hu4):動詞)守る、擁護する。→維持する。
妥善(tuo3 shan4):副詞)適切な、きちんとした、妥当な。

ニュースタイトルの翻訳は難しいですね。なかなか適切な訳文が出てこない。
原文に忠実して、適切な外国語を選択し尚且つニュースタイトルにふさわしい表現が必要。
引き続き頑張るぞ

今日もお読みくださいまして、ありがとうございました。
スポンサーサイト



Comment

No title 

中国の方の場合、日本語でハードルになるのは「は」と「が」の違い、あと自動詞、他動詞ですねーこのあたり、しっかりマスターしておくと、全然違った日本人らしい、日本語文になりますよ(*'-')
  • posted by 明天会更美好 
  • URL 
  • 2010.05/31 05:44分 
  • [Edit]
  • [Res]

Re: No title 

いいアドバイス本当にありがとうございました。
確かにおっしゃったとおり、「は」と「が」の違い、自動詞と他動詞の違いが難しいです。また能動と受動も容易ではありません。よく間違ったのは「~する、~している」と「される」の区別ですね。v-205

> 中国の方の場合、日本語でハードルになるのは「は」と「が」の違い、あと自動詞、他動詞ですねーこのあたり、しっかりマスターしておくと、全然違った日本人らしい、日本語文になりますよ(*'-')

Comment_form

管理者のみ表示。 | 非公開コメント投稿可能です。

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

01 | 2020/02 | 03
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
7148位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
1270位
アクセスランキングを見る>>