日中・中日翻訳カフェ

日中・中日翻訳カフェがオープン!

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

11月9日日中・中日翻訳

前回の記事より、半年ぶり、
皆さん、お元気でしょうか。
子供の世話で、毎日超忙しい・・・  囧
本当に久しぶりのフリーの土曜日ができて、貴重の貴重の時間だ。
よーーーしーーーー

それでは、本日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:米ツイッター株、73%急騰
 ニューヨーク証券取引所(NYSE)に7日上場した短文投稿サイト運営の米ツイッターは、公開価格(26ドル)を73%上回る44.90ドルで初日の取引を終えた。

試訳:美国推特股票暴涨73%
       微博网运营商推特7日在 纽约证券交易所(NYSE)开盘,首日以上超IPO定价(26美元)73%的44.90美元收盘。

ツイッター: (名詞)推特(tui1 te2)。
証券取引所: (名詞)证券交易所(zheng4 quan4 jiao1 yi4 suo3)。
上場: (名詞/動詞)上市(shang4 shi4),开盘(kai1 pan2)。
短文投稿: (名詞)微博(wei1 bo2)。
上回る: (動詞)超过(chao1 guo4),上超(shang4 chao1)。

中日翻訳

原文:史上最强台风直扑菲律宾 百万人撤离
        超强台风海燕(Haiyan)于11月8日凌晨在菲律宾中部登陆,最大持续风速达每小时315 公里。

試訳:史上最強の台風がフィリピンに直撃 百万人避難
 
 最も勢力の強い台風海燕(ハイエン)が11月8日未明、フィリピン中部に上陸した。最大風速が315キロ/時という。

直扑(zhi2 pu1): (動詞)直撃する。
撤离(che4 li2): (動詞)撤退する、離れる。→ここでは「避難」と訳す。
凌晨(ling2 chen2): (名詞)早朝、未明。
登陆(deng1 lu4): (動詞)上陸する。

■編集後記■

 最近中国ではpm2.5の話が話題になっているよう。
 経済高度成長期と言いながら、環境問題がより一層悪化している。
 故郷もひどいめに遭い、AQI(Air quality index:空気質指標)が200を超過する日がよくある。
 両親も毎日マスクをかけて、本当に大変。
 政府にちゃんと責任を取っていただきたい。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいませいて、誠にありがとうございました。^_^
 

6月1日日中・中日翻訳

皆さん、ひさしぶりーーーーーーーー^_^
時間がたつのは本当に早い。年明けてすぐの感じで、もう6月。
皆さんのご機嫌がいかがでしょうか。

おかげさまで、最近子どもができて、仕事と育児を両立するのは本当に大変。^_^
毎日忙しくて忙しくて、なかなかブログを書く時間がない。が、、、
やめてはいけないので、引き続き頑張るぜ。

それでは、本日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:TPP交渉 中国が「検討」公表
 中国商務省は30日、環太平洋連携協定(TPP)交渉参加の可能性について検討する方針を明らかにした。(ロイター)

試訳:中国将讨论是否参加TPP
  就中国参加环太平洋经济协定(TPP)谈判的可能性,商务部30日发表声明称将探讨此事。(路透社报道)

交渉: (動詞)交涉(jiao1 she4),谈判(tan2 pan4)。
公表: (動詞)发表(fa1 biao3),公布(gong1 bu4)。
検討: (動詞)讨论(tao3 lun4),探讨(tan4 tao3)。
明らか: (副詞)明确(ming2 que4)。

中日翻訳

原文:习近平偕夫人访美洲
  5月31日上午9时许,中国国家主席习近平偕夫人彭丽媛乘专机从北京启程,飞赴特立尼达和多巴哥、哥斯达黎加、墨西哥。

試訳:習近平主席夫婦 アメリカ公式訪問に出発
 5月31日午前9時ごろ、中国国家出席習近平氏が夫人彭麗媛氏と一緒に専用機で、北京からトリニダード・トバゴ、コスタリカ、メキシコの公式訪問に出発した。

偕(xie2): (副詞)ともに、一緒に。
访(fang3): (動詞)訪問。
夫人(fu1 ren2): (名詞)夫人、奥様。
专机(zhuan1 ji1): (名詞)専用機。
启程(qi3 cheng2): (動詞)出発する。
赴(fu4): (動詞)~へ行く、赴く。

■編集後記■

 長くブログを書いてなかったので、久しぶりに書くのに時間が少々かかった。^_^
 不定期でなりながら、今後も引き続き必ず書かせていただきます。
 皆様のご支持が不可欠のもので、ご協力お願いいたします。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。:)

1月20日日中・中日翻訳

明けまして、おめでとうございます。
すでに1月下旬になり、「明けまして」って少々遅いかも…
まあ、まだ1月が終わっていないという意味で、少し新年の味が残っているね。

それでは、今日の日中中日翻訳も宜しくお願いいたします。

日中翻訳

原文:大気汚染物質 日本への影響は
 中国の大規模な大気汚染が風に乗り、日本にもやってくる――そんな予測が出て、話題になっている。

試訳:大气污染物质对日是否有影响?
   有关在中国发生的大规模大气污染会顺风飘到日本的预测已经成为话题了。

物質: (名詞)物质(wu4 zhi4)。
汚染: (名詞/動詞)污染(wu1 ran3)。
乗る: (動詞)乘(cheng2),乘坐(cheng2 zuo4)。→「風に乗る」は“乘风”ということで、「顺风」に訳す。
話題: (名詞)话题(hua4 ti2)。

中日翻訳

原文:MSN转Skype 开跑
   微软旗下即时通讯软体MSN将在3月15日“退休”,网路电话Skype将取而代之。

試訳:MSNの歴史からSkypeへ
 マイクロソフト社のIMソフトMSNが3月15日付で廃止されることになり、これに取って代わるのはネット通信のSkypeだという。

转(zhuan3): (動詞)代わる。→ここでは、「取って代わる」の意味。
旗下(qi2 xia4): (形容詞)傘下の。
即时通讯(ji4 shi2 tong1 xun4): (名詞)IM(インスタントメッセージ)。
退休(tui4 xiu1): (動詞)退職する。→「ソフトが退職する→廃止される」という意味になる。
取而代之(qu3 er2 dai4 zhi1): (動詞)取って代わる。

■編集後記■

 環境問題で本当に他人ごとではなくなりつつある。
 昨日までまだ中国にあるものの、季節風に乗って、今日か明日日本にやってくる。
 2012年世界の終焉だという説がネット上で流して、実際どうにもならなかったではないかといいながら、世界各地の異常気候など何を話そうとしているのでしょうか。
 本当に地球にやさしくしないと、いつの間にか本当の世界の終焉がやってくるかも。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^

10月7日日中・中日翻訳

だいぶご無沙汰しております。m(-_-)m
前回のブログから3ヶ月以上経ちました。
個人の都合で、いろいろ経験し、いろいろ勉強も。
昔と比べ、だいぶ忙しくなり、なかなかブログを書く時間がないまま…
が、根気が大事で、中途半端が大嫌い。
今後も毎日更新が難しいが、時間が有る限り、続けていきたい。

ご指導していただいた方々、このブログに足を止めていただいた方々、
本当にありがとうございました!

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:中国大型連休 観光地は人の波
 中国の今年の国慶節(建国記念日)連休は、中秋節が重なったこともあって8日間の大型連休となった。ネットユーザーからは「過去最長のゴールデンウィーク」と呼ばれた。

試訳:中国长假各观光地人山人海
   今年国庆节(建国纪念日)长假恰逢中秋节共放假8天。有网友称其为“迄今最长黄金周”。


連休: (名詞)长假(chang2 jia4)。
観光地: (名詞)观光地(guan1 guang1 di4)。
重なる: (動詞)重叠(chong2 die2)。假日重叠→假日逢假日→2假日恰逢。
ネットユーザー: (名詞)网络用户(wang3 luo4 yong4 hu4)。→ここでは、「网友」に訳す。
ゴールデンウィーク: (名詞)黄金周(huang2 jin1 zhou1)。
人の波: (名詞)人潮(ren2 chao2)。→ここで「人山人海」に訳す。

中日翻訳

原文:脸书用户破十亿人
   脸书执行长祖克伯,四号宣布,脸书用户在九月正式突破十亿,等于全球有七分之一的人都使用脸书。

試訳:Facebookユーザーが10億人を突破
 FacebookのCE0ザッカーバーグ氏は4日、Facebookユーザーの数が9月に10億人を突破したと発表した。全人類の7人に1人がFacebookを利用しているという計算だ。

脸书(lian3 shu1): (社名)フェイスブック(Facebook)。
突破(tu1 po4): (動詞)突破する。
等于(deng3 yu2): (動詞)イコールする。→ここでは、「~という計算」に訳す。
都(dou1): (副詞)すべて、いずれも、皆。→ここでは特に約す必要がない。

■編集後記■

 過去最長の8連休+高速代無料という効果で、中国の高速道路が大混乱。
 中国経済の発展につれて、国民の自家用車数が抜本的に上り、同時に道に出ると、その状況が想像できる。
 高速無料の実施がいいことだが、時期とか、実施方法等をもうちょっと考えたほうがいいのでは。
 今日最後の休日で、皆さんの疲れが本当に取れるのでしょうか。

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
*CommentList

6月20日日中・中日翻訳

それでは、今日の日中中日翻訳もよろしくお願いいたします。^_^

日中翻訳

原文:神舟9号 有人ドッキング成功
 中国は18日、上空343キロの軌道上で、16日に打ち上げた3人乗り宇宙船「神舟9号」と、昨年9月に発射した宇宙実験機「天宮1号」を自動操縦でドッキングさせるのに成功した。

試訳:神舟9号载人对接成功
   18日,在地球上空343公里的轨道上,16日发射的载有3名宇航员的“神舟9号”飞船与去年9月升空的“天空1号”宇宙飞行器成功实现了自动对接。

有人: (名詞)有人(you3 ren2)。 →ここでは「载人(zai3 ren2)」に訳す。
ドッキング: (動詞)对接(dui4 jie1)。
軌道: (名詞)轨道(gui3 dao4)。
打ち上げる: (動詞)发射(fa1 she4)。
宇宙船: (名詞)宇宙飞船(yu3 zhou4 fei1 chuan2)。
発射: (動詞)发射(fa1 she4)。
操縦: (動詞)操作(cao1 zuo4),操纵(cao1 zong4)。
成功: (動詞/名詞)成功(cheng2 gong1)。

中日翻訳

原文:G20峰会开幕
   20国集团成员国首脑将于6月18日在墨西哥海滨城市洛斯卡沃斯出席G20峰会。

試訳:G20サミット開幕
 G20の首脳が6月18日、メキシコの沿岸都市ロスカボスで開幕したG20サミットに出席した。
→G20首脳会議が6月18日にメキシコの沿岸都市ロスカボスで開幕した。

G20峰会(feng1 hui4): (名詞)G20サミット。
首脑(shou3 nao3): (名詞)首脳。
出席(chu1 xi2): (動詞)出席する。

■編集後記■

 「神舟9号」と「天空1号」のドッキングが成功=中国人の誇り!
 本当に素晴らしい。このニュースを見て、感動でたまらない。
 アメリカ、ロシアに次、中国は世界3番目で有人宇宙船の開発が成功した。3人の宇宙飛行士の笑顔を見て、興奮で涙も出た。中国、偉い!中国、愛している!

今日も日中中日翻訳をお読みくださいまして、誠にありがとうございました。^_^
*CommentList

ご案内

プロフィール

子墨

Author:子墨

-------------------------
出身:中国河北省
趣味:読書、ハイキング、音楽鑑賞、料理
夢:世界旅行

メッセージ:
日本に来て、9年間になりました。
日本語の使い方はまだちんぷんかんぷんのまま。
日本語をもっとうまく使うため、翻訳ブログをスタート。

最新記事

カレンダー

07 | 2017/08 | 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -

FC2カウンター

アクセスランキング

[ジャンルランキング]
学校・教育
3771位
アクセスランキングを見る>>

[サブジャンルランキング]
語学・英会話
674位
アクセスランキングを見る>>
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。